Je traduis

Traduction (anglais/espagnol–français), rédaction, réaménagement de textes, révision, relecture critique

Recherche et vérification des faits; analyse et présentation de l’information; vulgarisation scientifique

Textes littéraires, universitaires et grand public

Domaines d’expertise

  • Littératures, notamment autochtones : romans, nouvelles, poésie
  • Science politique; questions autochtones; histoire; anthropologie
  • Sociétés; dynamiques sociales; femmes; relations interculturelles
  • Droits de la personne; éthique; justice
  • Nordicité; environnement; santé mentale et physique
  • Écriture : nouvelles; théâtre pour l’oreille

Vice-présidente pour le Québec de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)

Chargée de cours en traduction littéraire (Université Concordia et Université de Montréal)

Traductrice attitrée de Louise Bernice Halfe Sky Dancer en sa qualité de poète officielle du Parlement du Canada, 2021-2022

Membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)

Traductrice agréée (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

Aller directement à :
Prix et distinctions
 Romans, nouvelles, poésie et essais
En cours de publication
Articles scientifiques
Manuels scolaires, collégiaux et universitaires
Conception et rédaction
Révision
Rayonnement de la littérature et de la traduction (enseignement, médias...)

PRIX et DISTINCTIONS

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

Lauréate – Prix littéraire du Gouverneur général 2023–Traduction

Dans l’ombre du soleil. Réflexions sur la race et les récits.

Les Éditions du Boréal (Montréal), 2023, 288 p.

Traduction de EDUGYAN, Esi : dʼOut of the Sun: On Race and Storytelling, House of Anansi Press (Toronto), 2021

[Lien vers la maison d’édition]

« Dans son essai, Esi Edugyan porte un regard lumineux et effervescent sur la race et l’identité dans une langue accessible et soutenue. Grâce à sa traduction élégante, riche et surprenante, Catherine Ego reconstruit avec brio le souffle de cette œuvre d’une grande beauté poétique. Sa vision d’ensemble et son style audacieux confèrent à cet ouvrage une authenticité exceptionnelle. »
— Commentaires du Comité d’évaluation par les pairs composé de Rose Després, Marie-Thé Morin et Benoit Laflamme

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

Double nomination Prix de traduction de la Fondation Cole / Quebec Writers Federation 2020

Zolitude

… formidable recueil de nouvelles de Paige Cooper (Éditions du Boréal, 2019)

« Il faut célébrer la richesse et l’inventivité mystérieuse des nouvelles de Paige Cooper. La traduction permet au lecteur francophone d’entrer avec aisance dans le travail de l’écrivaine. L’agilité poétique avec laquelle Catherine Ego transmet le texte de l’autrice est de celle qu’on ne retrouve que chez les plus grandes traductrices. »
— Commentaires du jury composé de Charles Bender, Samuel Mercier et Chantal Ringuet

&

NoirEs sous surveillance

… indispensable essai de Robyn Maynard sur la discrimination anti-NoirEs au Canada (Mémoire d’encrier, 2018)

« Dans cette traduction, Catherine nous démontre toute l’ampleur de sa grande érudition et de son talent.… (Elle) parvient à rendre le souffle de cette œuvre sans en diminuer l’impact. La grande précision requise dans ce type de rédaction exige de plus d’être à l’affût du vocabulaire le plus précis et le plus largement accepté afin d’éviter l’écueil d’expressions ou de terminologie qui aurait pu être considéré désuet ou même totalement remise en question alors même que la réflexion globale sur le langage utilisé pour discuter des enjeux abordés dans ce livre évolue à grande vitesse. »
— Commentaires du jury composé de Charles Bender, Samuel Mercier et Chantal Ringuet

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

Lauréate – Prix littéraire du Gouverneur général 2016–Traduction

La destruction des Indiens des Plaines. Maladies, famines organisées, disparition du mode de vie autochtone

Les Presses de l’Université Laval (Québec), 2015, 365 p.

Traduction de DASCHUK, James : Clearing the Plains: Disease, Politics of Starvation, and the Loss of Aboriginal Life, University of Regina Press, 2013

[Lien vers la maison d’édition]

« Avec brio, souplesse et une remarquable clarté, Catherine Ego a su rendre de manière experte toute la richesse de l’essai capital de James Daschuk. Sa traduction, La destruction des Indiens des Plaines, met en relief de façon éclairante le propos de l’auteur jusque dans ses moindres détails. » [Commentaires du jury composé de  Patricia Godbout, Pierrot Lambert, Daniel Lauzon]

(Je présente ce livre et mon travail de traduction dans cette vidéo.)

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

Finaliste – Prix littéraire du Gouverneur général 2015–Traduction

Voisins et ennemis. La guerre de Sécession et l’invention du Canada

Les Presses de l’Université Laval (Québec), 2014, 393 p.

Traduction de BOYKO, John : Blood and Daring. How Canada Fought the American Civil War and Forged a Nation, Alfred A. Knopf Canada, 2013.

[Lien vers la maison d’édition]


LISTE DES ŒUVRES PUBLIÉES

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

TRADUCTION : Romans, nouvelles, poésie, essais

2024 – RAHM, Jrène et Shirley TAGALIK (dir.). Inuit Qaujimajatuqangit. Ce que les Inuits savent depuis toujours, Montréal, Presses de l’Université du Québec, Hors collection, 324 p.

Lien vers le site Web de la maison d’édition

Traduction de Inuit Qaujimajatuqangit : What Inuit Have Always Known to be True. Halifax, Fernwood Publishing, 2017. (Version originale anglaise dirigée par Joe Karetak, Frank Tester et Shirley Tagalik)


2024 – KING, Thomas. Les Indiens s’amusent, Montréal, Éditions Mémoire d’encrier, 392 p.

Lien vers le site Web de la maison d’édition

Traduction de Indians on vacation, Toronto, HarperCollins Publishers, 2020.

Florence Morin-Martel, «Les Indiens s’amusent : voyage avec ses démons intérieurs», Le Devoir , 24 janvier 2024

Julie Roy, «Les 6 meilleurs livres à lire en février 2024», L’Actualité, 31 janvier 2024


2023 – HUTCHINSON, Michael. Sur les traces de tante Charlotte, Montréal : Éditions du Boréal, 264 p.

Lien vers le site Web de la maison d’édition

Traduction de The case of the Missing Auntie, Toronto, Second Story Press, 2020.


2023 – EDUGYAN, Esi. Dans l’ombre du soleil. Réflexions sur la race et les récits, Montréal : Éditions du Boréal, 288 p.

Prix du Gouverneur général 2023 en traduction

Lien vers le site Web de la maison d’édition

Traduction de Out of the Sun: On Race and Storytelling, Toronto, House of Anansi Press, 2021.


2022 – HUTCHINSON, Michael. Le disparu de Lac-aux-Vents, Montréal : Éditions du Boréal, 219 p.

Lien vers le site Web de la maison d’édition

Traduction de The case of Windy Lake, Toronto, Second Story Press, 2019.


2022 – GRADY, Wayne. Jamais l’oubli, Montréal : Mémoire d’encrier, du Boréal, 219 p.

Lien vers le site Web de la maison d’édition

Traduction de Up from Freedom, Toronto : Doubleday


2022 – LLOYD KYI, Tanya & SHANNON, Drew. Stéréotypes aux commandes. Et si la science nous aidait à déjouer les préjugés? Montréal : La Courte Échelle, 88 p.

Traduction de This Is Your Brain on Stereotypes: How Science Is Tackling Unconscious Bias, Toronto : Kids Can Press, 2020.


2021 – TALAGA, Tanya. Renouer avec la Terre et tout ce qui nous unit. Pour retrouver notre voie, Montréal : Éditions XYZ, 261 p.

Traduction de All Our Relations. Finding the path forward, Toronto, House of Anansi Press, 2018.


2020 – CLARK Joan (ill. Kady MacDonald Denton). Neige, Toronto : GroundwoodBooks/House of Anansi Press, 2020, 32 p. (album jeunesse).

Traduction de Snow, Toronto, GroundwoodBooks/House of Anansi Press, 2020, 32 p.


2020 – AL RABEEAH, Abu Bakr & YEUNG, Winnie. Ces bombes qui fleurissent la nuit, Montréal : Éditions du Boréal, 218 p.

Traduction de Homes. A refugee story, Calgary, Freehand books, 2018


2019 – COOPER, Paige. Zolitude, Montréal : Éditions du Boréal, 256 p.

Prix de traduction de la Fondation Cole / Quebec Writers Federation 2020 – Finaliste

Traduction de Zolitude, Windsor (Ontario), Biblioasis, 2018

« Il faut célébrer la richesse et l’inventivité mystérieuse des nouvelles de Paige Cooper. La traduction permet au lecteur francophone d’entrer avec aisance dans le travail de l’écrivaine. L’agilité poétique avec laquelle Catherine Ego transmet le texte de l’autrice est de celle qu’on ne retrouve que chez les plus grandes traductrices. » [Commentaires du jury du Prix de la Fondation Cole/QWF 2020]

2018 Concordia University First Book Prize – Quebec Writers’ Federation

2018 Scotiabank Giller Prize – Longlist

2018 Governor General’s Literary Award For Fiction – Finalist

Best Book Of 2018 – Globe And Mail Book Of The Year – Quill & Quire


2018 – MAYNARD, Robyn. NoirEs sous surveillance, Montréal : Mémoire d’encrier, 456 p.

Prix des libraires du Québec 2019

Prix de traduction de la Fondation Cole / Quebec Writers Federation 2020 – Finaliste

Traduction de Policing Black Lives, Halifax & Winnipeg, Fernwood Publishing, 2017.

« Dans cette traduction, Catherine nous démontre toute l’ampleur de sa grande érudition et de son talent.… (Elle) parvient à rendre le souffle de cette œuvre sans en diminuer l’impact. La grande précision requise dans ce type de rédaction exige de plus d’être à l’affût du vocabulaire le plus précis et le plus largement accepté afin d’éviter l’écueil d’expressions ou de terminologie qui aurait pu être considéré désuet ou même totalement remise en question alors même que la réflexion globale sur le langage utilisé pour discuter des enjeux abordés dans ce livre évolue à grande vitesse. » [Commentaires du jury du Prix de la Fondation Cole/QWF 2020]


2018 – LINDBERG, Tracey. Birdie, Montréal : Éditions du Boréal, 344 p.

Traduction de Birdie, Toronto, HarperCollins Publishers Ltd, 2015.


2018 – ODJICK, Jay. Kagagi, Wendake : Éditions Hannenorak, 79 p. (bande dessinée)

Traduction de Kagagi, Coquitlam (BC), Arcana Comics, 2010.


2015  – DASCHUK, James. La destruction des Indiens des Plaines. Maladies, famines organisées, disparition du mode de vie autochtone, Québec : Les Presses de l’Université Laval (PUL), 365 p.

Prix du Gouverneur général 2016 en traduction

Traduction de Clearing the Plains. Disease, Politics of Starvation, and the Loss of Aboriginal Life, 318 p. [Prix d’histoire du Gouverneur général pour la recherche savante (Prix Sir-John-A.-MacDonald)]

« Avec brio, souplesse et une remarquable clarté, Catherine Ego a su rendre de manière experte toute la richesse de l’essai capital de James Daschuk. Sa traduction, La destruction des Indiens des Plaines, met en relief de façon éclairante le propos de l’auteur jusque dans ses moindres détails. » [Commentaires du jury des Prix du Gouverneur général 2016 en traduction – Patricia Godbout, Pierrot Lambert, Daniel Lauzon]


2014  – BOYKO, John. Voisins et ennemis. La guerre de Sécession et l’invention du Canada, Québec : Les Presses de l’Université Laval (PUL), 391 p.

Finaliste du Prix du Gouverneur général 2015 en traduction

Traduction de Blood and Daring. How Canada Fought the American Civil War and Forged a Nation, Alfred A. Knopf Canada, 2013, 355 p.


2013 – REBICK, Judy. Le mouvement Occupy. Nous sommes les 99 %! Québec : Les Presses de l’Université Laval (PUL), 95 p.

Traduction de Occupy This! Roots and Wings of the Occupy Movement, Penguin Books, 2012.


2012 – LYNGE, Aqqaluk. Des veines du cœur au sommet de la pensée, Montréal : Presses de l’Université du Québec (PUQ) Coll. Jardin de givre, 89 p. (poésie)

Traduction de Taqqat uummammut aqqutaannut takorluukkat apuuffiannut /The Veins of the Heart to Pinnacle of the Mind, Montréal et Hanover, International Polar Institute, 2008, 131 p.


2012 – HANSEN, Randall. Foudre et dévastation – Les bombardements alliés sur l’Allemagne, 1942-1945, Québec : Les Presses de l’Université Laval (PUL), 399 p.

Traduction de Fire and Fury. The Allied bombing of Germany, 1942–1945, Anchor Canada, 353 p.


2010 – MARKOOSIE. Le harpon du chasseur, Montréal : Presses de l’Université du Québec (PUQ) Coll. Jardin de givre, 191 p.

Traduction de Harpoon of the Hunter.


2010 – ALLAN, Chantal. Bombardons le Canada! …et autres propos désobligeants relevés dans les médias américains, Québec : Les Presses de l’Université Laval (PUL), 162 p.

Traduction de Bomb Canada – and other unkind remarks in the American Media, Edmonton, Athabasca University Press, 2009, 142 p.


2009 – STACEY, Charles Perry. Québec, 1759. Le siège et la bataille, Québec : Les Presses de l’Université Laval (PUL), 360 p.

Traduction de Quebec, 1759. The Siege and the Battle, Montreal: Robin «Brass Studio, 1959/2002, 294 p.


2008 – HULSE, Joseph H. Développement durable, un avenir incertain : Avons-nous oublié les leçons du passé? Québec/Paris/Ottawa : PUL/L’Harmattan/Centre de recherches pour le développement international (CRDI), 393 p.

[Sustainable Development at Risk: Ignoring the Past.]


2008 – GUILMETTE, Jean-H. L’apprentissage par les pairs – Réseaux et coopération pour le développement. Québec/Ottawa : PUL/CRDI, 340 p.

[The Power of Peer Learning. Networks and Development Cooperation.]


2007 – COLLECTIF. L’apprentissage à tout âge dans l’économie mondiale du savoir : Des défis pour les pays en développement. Québec/Washington : PUL/Banque mondiale, 162 p.

[Lifelong Learning in the Global Knowledge Economy, Challenges for Developing Countries, Washington, DC: The World Bank, 141 p.]


2006  – ROBARDS, Karen. Un souffle dans la nuit. Montréal : Flammarion Québec, 426 p.

[Whispers at Midnight.]


2005 – KABEER, Naila. Intégration de la dimension genre à la lutte contre la pauvreté et objectifs du Millénaire pour le développement. Manuel à l’intention des instances de décision et d’intervention, Québec/Paris/Ottawa : PUL/L’Harmattan/CRDI, Collection Nord–Sud, 306 p.

[Gender Mainstreaming In Poverty Eradication And The Millennium Development Goals – A Handbook For Policy-Makers And Other Stakeholders]


2003  – STONE, Jean. Roses de sable. Montréal : Flammarion Québec, 304 p.

[Beach Roses.]


2001  – CRUSIE, Jennifer. Bienvenue à La Tentation! Montréal : Flammarion Québec, 407 p.

[Welcome to Temptation.]


2000  – NASH, Joanna & GOLICK, Jody (commissaires). Gay Rowland, Perspectives. Catalogue de l’exposition.


2000  – KAGAN, Elaine. L’enfant de personne. Montréal : Flammarion ltée, 379 p./ Réédition française : Paris : France Loisirs, 2001, 379 p.

[Somebody’s Baby.]


1999 –  STONE, Jean. Des vagues au cœur. Montréal : Flammarion ltée, 364 p.

[Tides of the Heart.]


1998 – ERSKINE, Barbara. Le murmure des pierres. Montréal : Flammarion ltée, 546 p.

[House of Echoes.]


1997 – BARRON, Stephanie.

Exilés et émigrés. L’exode des artistes européens devant Hitler. Montréal : Musée des beaux-arts de Montréal/Museum Associates, 431 p. (en collaboration)

[Exiles + Emigrés: The Flight of European Artists from Hitler, Los Angeles County Museum of Art / Harry N. Abrams Inc. New York.]


1996 – NORMAN, Hilary. Laura. Montréal : Flammarion ltée, 591 p.

[Laura]


1994  – BLAKE, Jennifer. Le parfum de la passion. Montréal : Flammarion ltée, 465 p.

[Wildest Dreams.]


1992 – FIELDING, Joy. Les amours déchirées. Montréal : Flammarion ltée, 486 p./ Réédition française : Paris : J’ai lu, 1993, 383 p.

[Good Intentions.]


1991 – CAVA, Roberta. Les femmes et le monde des affaires. Montréal : Éditions Quebecor, Coll. Affaires, 332 p.

Réédition : Réussir et être heureuse au travail. Éd. Quebecor, 1992, 332 p.

Réédition française : Réussir et être heureuse au travail. Paris : J’ai lu, 1994, 248 p.

[Escaping the Pink Collar Ghetto.]


1990  – BONEWITZ, Ra. Le pouvoir du cristal. Montréal : Éditions Quebecor, Coll. Ésotérique, 185 p.

[The Crystal Heart.]


TRADUCTION : En cours de publication


HERNÁNDEZ/EGO/PARRA, Miguel. Livre-disque du duo de guitare et voix parlée Paroles Égales, « le théâtre pour l’oreille » (Ego/Parra), éditions La Grenouille Hirsute (Montréal) : traduction de l’espagnol au français de poèmes choisis de Miguel Hernández (en collaboration avec Arturo Parra).


UITANGAK, Johnny. Panak. The Snow Book (A Handy Field Guide to the Principles of Snow). Montréal : Presses de l’Université du Québec (PUQ), Coll. Jardin de givre


Anthologie de la littérature inuite, Montréal : PUQ, Coll. Jardin de givre


TRADUCTION : Articles scientifiques

2017 – DONATH, Orna. « « Je n’aurais pas dû avoir d’enfants… » : une analyse sociopolitique du regret maternel. » Sociologie et sociétés, vol. 49, nº 1, p. 179–201.


2017 – GERMAIN, Annick, Valérie AMIRAUX et Julie-Anne BOUDREAU (dir.). Vivre ensemble à Montréal. Épreuves et convivialités. Montréal : Atelier 10. Traduction de cinq textes d’auteurs anglophones.


2003 – LOCKERBIE, Ian. « Le débat sur l’aménagement du français au Québec. » Globe. Revue internationale d’études québécoises, vol. 6, nº 1, 2003.


1999 – MacMILLAN, Michael. « La Loi sur les langues officielles et la Charte de la langue française : Vers un consensus? » Globe. Revue internationale d’études québécoises, vol. 2, nº 2, 1999.


1999 – MOLINARO, Ines. « Contexte et intégration. Les minorités allophones au Québec. » Globe. Revue internationale d’études québécoises, vol. 2, nº 2, 1999.


TRADUCTION : Manuels scolaires, collégiaux et universitaires

2014  – McKINLEY, Michael P., Valerie DEAN O’LOUGHLIN & Theresa STOUTER BIDLE. Anatomy & Physiology: An Integrative Approach (2nd Edition )

Anatomie et physiologie–Une approche intégrée. Montréal : Chenelière Éduc., 1506 p. (en collaboration)


2010  – LEWIS, Sharon L., Shannon RUFF DIRKSEN, Margaret M. HEITKEMPER & Linda BUCHER. Medical-Surgical Nursing (8th ed.), Mosby : Elsevier

Soins infirmiers – Médecine Chirurgie. Montréal : Renouveau Pédagogique (ERPI), 3200 p. (en coll.)


2007  – TORTORA, Gerard D. & Bryan DERRICKSON. Principes d’anatomie et de physiologie. Montréal : ERPI, 2e éd., 1250 p., mise à jour (en coll.)


2005 – KOZIER, Barbara, Glenora ERB, Audrey BERMAN & Shirlee SNYDER. Fundamentals of Nursing

Les Soins infirmiers, théorie et pratique. Montréal : ERPI, 1797 p. (en coll.)


2003 – BALL, Jane & Ruth BINDLER. Pediatric Nursing.

Les Soins infirmiers en pédiatrie. Montréal : ERPI, 1096 p. (en coll.)


1995 – ROY, David J., John R. WILLIAMS & Bernard M. DICKENS. Bioethics in Canada.

La Bioéthique, ses fondements et ses controverses. Montréal : ERPI, 521 p.


1993 – COHEN, Avi J., Harvey B. KING & David E. SPENCER. Study Guide & Instructor’s Manual.

Introduction à la microéconomie moderne – Guide de l’étudiant. Montréal : ERPI, 391 p. (en coll.) + Banque des examens (document remis aux enseignants)


1992 – PARKIN, Michael & Robin BADE. Microeconomics – Canada in the Global Environment.

Introduction à la microéconomie moderne. Montréal : ERPI, 648 p. (en coll.)


CONCEPTION ET RÉDACTION

1990 – Comment écrire une lettre d’affaires (conseils pratiques + 350 modèles). Montréal : ALA, 440 p.


RÉVISION  

2011  – NEVID, Jeffrey, Spencer RATHUS & Beverly GREENE. Abnormal Psychology in a Changing World (8th ed.)

Psychopathologie, une approche intégrée. Montréal : ERPI.


1994  – PARRA-HERNÁNDEZ, Arturo.

Deux manières d’élargir le rôle de l’interprète en guitare : l’élaboration de nouveaux modes de jeu et la ré-orientation du rapport compositeur–interprète. Thèse de doctorat, Montréal : Université de Montréal, faculté de Musique, 61 p.


1994  – COLLECTIF. Guide international du voyage. Montréal : Éditions Inter Transit, 318 p.


1991  – BOISVERT, Hugues. Le Contrôle de gestion, vers une pratique renouvelée. Montréal : ERPI, 273 p.


RAYONNEMENT DE LA LITTÉRATURE ET DE LA TRADUCTION

Vice-présidente pour le Québec de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) depuis 2021

Chargée de cours en traduction littéraire (Université Concordia et Université de Montréal)

Conférences, ateliers, tables rondes

2019  – Animation de l’atelier sur la traduction littéraire «Traduire l’autre»

Faculté des lettres et sciences humaines

Université de Sherbrooke


2018  – Animation de la table ronde « Traduire, Trahir, Transgresser », Salon du livre de Montréal


2018  – Panéliste de la table ronde « Cette histoire n’est pas écrite pour toi. Traduire les réalités autochtones à un Blanc », Salon du livre de Montréal


2018  – Panéliste de la Table ronde sur la traduction, l’édition et la mise en valeur des littératures inuites et des Premières Nations

Chaire de recherche sur l’imaginaire du Nord, de l’hiver et de l’Arctique/Département d’études littéraires, Université du Québec à Montréal (UQÀM).


2018  – Panéliste de la table ronde « La traduction au Québec, un art littéraire », Salon du livre de Rimouski


2018  – Panéliste de la causerie « Traduire le Nord »

Événement organisé par l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, (ATTLC)

UNEQ (Montréal)


2013  – Animation de l’atelier « Traduire pour l’oralité », ATTLC, Montréal

MÉDIaS

Catherine Ego, la chargée de cours de la FEP qui donne envie de traduire la littérature (UdeM, Faculté de l’éducation permanente, 7 septembre 2021)

Une chargée de cours de la FEP nommée traductrice attitrée de la poète du Parlement du Canada (UdeM, Faculté de l’éducation permanente, 8 juillet 2021)

Réplique: les traductions françaises de Markoosie, par Catherine Ego, traductrice littéraire (article reproduit dans la revue TRAHIR, 22 février 2021)